domingo, 24 de mayo de 2009

TRADUCCIONES A OTROS IDIOMAS

- En el año 2004 la novela fue traducida al idioma galés por el escritor GARETH MILES (Pontypridd - GALES).

GARETH MILES es un reconocido autor y dramaturgo galés. Cursó estudios en el Coleg Prifysgol Gogledd Cymru (Bangor) y se convirtió en escritor profesional en 1982. Ganó el Premio Libro del Año 2008 con la obra Y Proffwyd a’i Ddwy Jesebel
Ha escrito entre otros títulos:
  • Cymru ar wasgar: chwe stori (1974)
  • Treffin (1979)
  • Diwedd y saithdegau (1983)
  • Trefaelog (1989)
  • Romeo a straeon eraill (1999)
  • Hunllef yng Nghymru Fydd (1995)
  • Llafur cariad (2001)
  • Cwmtec (2002)
  • Ffatri serch (2003)
  • Lleidr da (2005)


- En el año 2007 "El Riflero de Ffos Halen" fue traducida al idioma inglés por el escritor DAVID MORGAN (Ystradgynlais/Nefyn - GALES). Esta versión aún permanece inédita.

DAVID MORGAN ha traducido del español al inglés 'Through Spanish Eyes: Five accounts of a sixteenth century missionary expedition to China' (ed. Gregory James, tr, Gregory James and David Morgan, HKUST, Hong Kong, 2004). Se trata de la traducción de un texto español del siglo XVI sobre una expedicion de un grupo de frailes franciscanos a Vietnam y China, escrito por un clérigo anónimo. También colaboró en la traducción de una serie de tres libros de poesías del chino al inglés ('Wet Moon', vols 1-3, Wei Ya, tr. Jasmin Tong, ed. David Morgan, Crown Publishing, Hong Kong, 2004). Ha cursado estudios universitarios en Lengua y Literatura Española en el departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Manchester, Inglaterra (1963-67). También trabajó durante un período de cinco años en un campo conectado, el de la formación de intérpretes.